英语阅读就是“英语思维”:The death toll

在“英语阅读”(if any at all)中,不能替换成“邻家女孩”(把学过的已知的英语用起来改写句子句型)是中国应试教育下造成的一个“后遗症”:因为“不会改”所以干脆“改”成自己“会”的语言(英译汉)算了。

改写句子句型,在中学里只被当作纯粹的语法练习来做一下,但是,“初衷”还是为了考试拿分。其实,只要把我们的“”挪一下,同样的“句子句型改写”其本质就是“英语思维”训练:抛弃汉语理解,换成“邻家女孩”熟练运用另外一个英语表达从而达到“英语理解”的目的。

这就是“把你的目光抬高一寸,你就会看到眼前八百里江山”的morale:不要死盯着“语法”“语法”不放。它就是本来就并不深奥和可以让“砖家”争来争去讲不清的“英语思维”呀。

为什么非得要“懂”death toll的汉语意思“才能懂”death toll“什么意思”呢?为什么不给自己一次“把学过的已知的英语用起来”的机会和锻炼呢?

语言是越用越熟练的,英语亦如此。但“没英译汉的份”(老电影《董存瑞》里的一句经典台词):因为“英译汉”也就意味着它拒绝让你“用英语”的机会和锻炼。

都“互联网+英语学习工具”时代了,可是很多人却依然不明白这个简单道理。其实,这些人“学”英语,早已“死”在上个世纪。“理念也罢,方法也罢”(钱钟书《围城》开篇句)。

Tags:

No Responses

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注